英和の英語紹介ページが1.1のままだった事に気付いて更新するがてら、先日お話した修正を施しました。
1.202までは変換が正しく出来なかった
《オニクシア/Onyxia》
《オニクシクロー/Onyxiclaw》
《七つの鯛罪/Anyfin Can Happen》
《小粒なる邪悪の騎士/Tiny Knight of Evil》
の4つの英和変換を3(4)文字→4(5)文字に変更し、正しく変換出来るようにしました。
小粒ちゃんに関しては、先日お話した通り「hsたいに」でも変換できるようにしました。
ついでに、自分がWoW時代に使っていた略称や、一般的(?)に読み方に混乱がありそうな単語にはアダ名変換を追加しました。
bop 《守りの手/Hand of Protection》
fok 《ナイフの雨/Fan of Knives》
mc 《精神支配/Mind Control》
pws 《真言・盾/Power Word: Shield》
wg 《野生の繁茂/Wild Growth》
ww 《旋風剣/Whirlwind》
はやて 《疾風/Windfury》
せんば 《千刃乱舞/Blade Flurry》
げっだん 《身代わり/Noble Sacrifice》
ただ、WWに関しては、Google JP Inputのタブ変換では出るのにスペース変換では出ないので、また何かしらのIMEの限界関連を発見したっぽいです。この辺は何か他の基本変換に支障が出てると判明したら調査したいと思います。